Скачала свекрови The Last Sunset с озвучкой. Показываю ей фильмографию Рока Хадсона. Кстати, "Последний закат" еще хорош тем, что там соперником Рока в борьбе за сердце вдовушки выступает Кёрк Дуглас. Весь в чёрном, как Зорро. Просто
Но я не о том.
Клацнула, чтобы проверить озвучку.
Персонажи говорят друг другу гадости. Перс Дугласа намекает, что сестра перса Хадсона была шлюхой. Сначала говорит, что наставила мужу рогов, а потом, что после его гибели was just a free drinks on the house. And nobody ever went home thirsty. I mean nobody.
Озвучка: "сестра раздавала выпивку бесплатно. И никто не испытывал жажду. Никто".
Ну вот, может, я неправильная, но по этим словам я бы поняла, что никто НЕ ХОТЕЛ ею воспользоваться. Хотя на самом деле он намекает (особенно повторным nobody), что никто не ушел обделённым, она "обслуживала" всех (ну или, если следовать логике английской аналогии, "доставалась" всем).
Особенно почему-то расстраивают такие вещи в озвучках старых официальных студий. Поневоле задумываешься, а сколько всего было переврано или утеряно в советском дубляже, ради укладки, красного словца и сглаживания того, что не влезало в цензуру? (на примере "Данди крокодила", кстати, это отчётливо видно).
Я уже молчу о том, что легендарные Володарский и Гаврилов несли чушь и пропускали кучу всего вообще...
Хотите получать удовольствие - УЧИТЕ ЯЗЫК!
Полный размер - по клику